메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 겨울호 (제26집)
발행연도
2008.11
수록면
171 - 199 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Bien que la visee traductive de la Renaissance fut l'appropriation du texte d'origine, la maniere de traduire qu'on constate a cette epoque n'etait ni unilaterale ni coherente. Chaque traducteur qualifie son activite de traduire d'une facon tres differente. C'est pour le prouver que notre etude porte sur l'analyse des traductions francaises du recueil de Petrarque, un des grands modeles d'imitation et de traduction.
C'est avec Marot que le texte de Petrarque a ete introduit pour la premiere fois aupres des lecteurs francais. Il a traduit six sonnets du Canzoniere. Sa facon de traduire nous montre en evidence le respect du traducteur pour ce grand poete, mais il a introduit neanmoins pas mal de modifications au profit des lecteurs francais. Il n'a pas opte dans sa traduction la restitution des mots figuratifs difficiles a comprendre pour ses lecteurs, ce qui ne lui a pas permis de rendre la grandeur et le sublime qu'on trouve dans le texte du poete italien. Et si l'on compare la traduction de Marot avec celle de Philieul, on trouve aussi que le premier n'est pas arrive a bien restituer une des valeurs poetiques de Petrarque dont le chant amoureux sert bien a assurer la presence de la subjectivite du poete. Marot n'a pas reussi a rendre la volonte poetique du poete etranger.
Le sonnet de Ronsard ne suit pas la voie de la traduction ouverte par son predecesseur. Ronsard a bien saisi le sens du texte d'origine en sa langue. Mais son desir du traducteur ne reside pas dans la simple presentation du poete italien aux lecteurs francais. Il a meme essaye de reinterpreter le poeme de Petrarque : la recherche douloureuse, et pourtant tres noble, la dignite du poete qui confesse sa souffrance, le plus haut desir de gloire, et meme la subjectivite de l'ame poetique, tous ses elements servent a presenter une nouvelle poesie d'amour d'un poete francais qui reste pourtant sous l'influence du texte petrarquien. En ce sens, le sonnet de Ronsard ne devrait pas etre considere comme une traduction, mais comme une imitation, puisqu'il a bien digere et s'est approprie la particularite du texte d'origine pour la transformer en nourriture pour creer une nouvelle poesie francaise.
Cette difference d'attitude de Marot et de Ronsard devant le meme texte de Petrarque est caracteristique. Ronsard se detourne des tours de force, toujours impuissants, que la traduction de Marot nous a montres. Fidele en esprit a un modele choisi, Ronsard s'est efforce faire passer en francais ce qu'il a juge essentiel, et il a souhaite que sa traduction soit en meme temps une nouvelle creation. Marot s'est evertue a traduire Petrarque tandis que Ronsard a fait sienne certaines specificites de Petrarque. Cette multiplicite des manieres de traduire a la Renaissance represente la mentalite dominante a cette epoque appelee le temps d'Hermes : copia. Et on ne peut pas nier que le terme d'appropriation est un mot-cle, propre a qualifier la traduction a la Renaissance, mais il vaut mieux dire que cette particularite de la traduction se fonde aussi sur differentes manieres de traduire qui servent enfin a ouvrir une nouvelle voie de la creation litteraire.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0