메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강희석 (성균관대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 여름호 (제32집)
발행연도
2010.5
수록면
1 - 49 (49page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
L'auto-traduction designe l'acte de traduire ses propres ecritures ou le resultat d'une telle entreprise. Si dans le domaine litteraire, l'auto-traduction est moins feconde par rapport aux ⅩⅥ<SUP>e</SUP> et ⅩⅦ<SUP>e</SUP> siecles, elle n'est pas exceptionnelle. Pourtant le cas de Beckett constitue un cas exceptionnel puisqu'il traduit presque toutes ses œuvres depuis 1937 jusqu'a la fin de sa vie. Bien qu'un auto-traducteur soit a l'abri de la plupart des reproches souvent adresses au traducteur, il n'en est pas moins responsible de la traduction et des suppressions arbitraires. Le fait que Beckett raccourcit En attendant Godot et Fin de partie de deux a trois pages en les traduisant en anglais n'est pas un choix arbitraire, cela temoigne au contraire de sa progression generale vers une concision et une densite.
On pourrait relever un des commentaires de Beckett sur son choix d'ecrire en francais : le francais lui semblait plus passionnant. Pourtant ce plaisir d'ecrire en langue d'adoption ne va pas sans certaines exigences. Il n'est pas parfaitement bilingue puisqu'il n'a pas appris le francais depuis son enfance. Mais grace a l'affection qu'il a portee a la langue francaise et a sa longue pratique, il a surmonte petit a petit son 'handicap'. En langue francaise, il s'interessait non seulement a la langue parlee, a ses tournures populaires et a son argot, mais aussi a ses jeux de mots. Meme si Beckett n'a pas traduit toutes les expressions du francais populaire et de l'argot francais, son style dans Endgame ressemble au style depouille et sans ornements de Fin de partie.
Pour notre etude de l'auto-traduction, la Fin de partie de Beckett se revele tres interessante: quand Beckett traduit les locutions figees et les allusions, il est plutot cibliste; lorsqu'il n'arrive pas a traduire les jeux de mots semiques, il les supprime ou il traduit litteralement; quant aux jeux de mots phoniques, il fait de son mieux pour les traduire; attentif aux rythmes et aux sonorites, il tente de restituer ses effets au meme endroit, mais lorsque cela devient impossible, il procede a une compensation. Meme s'il est difficile de mettre l'auto-traduetion de Beckett dans les cadres habituels de la theorie de la traduction, il donne de l'importance au rythme plutot qu'au sens et fait de l'auto-traduetion une veritable refonte. D'ou un travail penible comme une traversee du desert selon ses aveux.
Dans ce sens, son auto-traduction devient une reecriture creatrice et transformatrice. Fin de partie met en scene une vision pessimiste. Les jeux de mots et l'humour que pratiquent les personnages refletent cette atmosphere sombre. Pourtant ces jeux verbaux n'en deviennent pas moins les armes uniques contre le monde menacant et inhumain. C'est la que l'auto-traduction de Beckett se montre la plus brillante et geniale.

목차

1. 머리말
2. 베케트의 자기 번역과 번역 작품의 위상
3. Fin de partie에서 Endgame으로
4. 맺음말
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-600-002372720