지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 머리말
2. 베케트의 자기 번역과 번역 작품의 위상
3. Fin de partie에서 Endgame으로
4. 맺음말
참고문헌
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문화적 정체성, 글쓰기의 정체성 - Beckett의 경우
프랑스학연구
2009 .01
다매체 시대의 연극의 개념 정립을 위한 베케트의 라디오 드라마 연구
프랑스어권 문화예술연구
2008 .08
베케트의 희곡 『행복한 날들』 재번역을 위한 번역비평 시론
프랑스어권 문화예술연구
2020 .02
번역의 한 방법 : 번안
프랑스어권 문화예술연구
2003 .10
프랑스 현대 공연예술의 새로운 장소와 공간
프랑스어권 문화예술연구
2005 .06
시 번역의 몇 가지 쟁점들 : 본느푸아(Yves Bonnefoy)의 번역론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
한-불 지령적 텍스트 번역시스템의 구현을 위한 방법론 연구(1) : 통사 정보의 표상과 처리 방법을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
『새한불사전』의 편찬 원칙과 특징
한국사전학
2007 .10
베케트 희곡 작품들에 나타난 ‘회귀성’에 대한 고찰 - 『고도를 기다리며』, 『놀이의 끝』, 『오 행복한 날들』, 『나는 아니야』를 중심으로 -
프랑스학연구
2013 .01
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
운문 번역의 문제들 : 랭보(Rimbaud)를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2008 .08
어떻게 번역할 것인가?
프랑스문화연구
2010 .01
베케트의 Fin de partie 연구 Hamm의 ‘소설’을 중심으로-
프랑스학연구
2010 .01
프랑스 근대의 정신문화와 인도신화 예술
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
0