메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제1집
발행연도
2001.10
수록면
273 - 294 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Japanese people have adopted Chinese words phrases into their language.
One example of colloquial Chines phrases which came into th Japanese language and was used in the 11th century, Heian Period, was 「匹如」(hitsujo). The original meaning of his word on the Chinese language of Tang(唐) Era was, "for example", "It seems that...." or "It seems as if..." People in Heian Period, however gave a wrong translation "sururumi" to this Phrase. "Surusumi" meant "alone" in the japanese language of those days.
People of those days interpreted Chinese words and phrases referring to the notes of such classical books as Rongo(論語) and Moushi(毛詩). 「匹如」was rather a new and colloquial phrases and therefore they were not able to find any notes to refer to for it. They had to interpret th phrase without any clue to it. That was how the phrase was translated in a wrong way. That was one of examples in which Japanese people could not give a right translation to a colloquial Chinese phrase.
Another interesting phenomenon was influx of a mass of colloquial Chinese words and phrases into th Japanese language in the 17th to the 19th centuries. In the 17th century a dictionary of colloquial Chinese called Gorokukaigi(語錄解義)、based on the dictionary based down by way of Koreans Peninsula, was edited.
Especially in Edo Era, the study of colloquial Chinese(唐話學) (touwagaku) was established, dictionaries for it were edited and some works of literature in the colloquial language were translated into Japanese. Ogyuu Sorai (荻生?徠) (1666?1728), one of the most expressed only in the colloquial language. He put a great emphasis on the colloquial expressions of both Chinese and Japanese. Zokuokai(俗語解) shows the high level of the study of colloquial Chinese of those days. In the 19th century, after the climax of the study and translation of the 18th century, some novelist like Takizawa Bakin(瀧澤馬琴) (1767?1848) used a great many colloquial Chinese words and phrases in their novels. People who read their novels showed much interest the colloquial words and phrases in them. This tendency continued until the middle of Meiji Era.

목차

一.はじめに
二. 「匹如」の受容と解釋の歷史
三.辭書と中國俗語
四.江戶文學と中國俗語
五.近代と中國俗語
六.おわりに
〈參考文獻〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0