메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제9집
발행연도
2005.10
수록면
51 - 79 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Korea and Japan belong to the cultural sphere of Chinese character which has shown its long and indispensable existence in both countries. However, in the semantic range of Chinese words or their directions, some remarkable differences have arisen in each country. Those differences have been produced by the language policy of each country with the different backgrounds while passing through ages.
This paper attempts to illustrate some essential examples of the mistranslation of Chinese words appeared in the Korean translation of Japanese literature. What needs to be emphasized here is that the translators do not have enough knowledge on the peculiar Japanese usage of Chinese words and on the different meaning or semantic range of Chinese words used in each country. This fact causes mistakes on the translation.
For analysing the causes which resulted in mistranslation, this paper uses the text "SOREKARA" of Soseki Natsume and two Korean versions of it. This paper also aims at providing certain ideas in theorizing the methodology of education in the field of translating Japanese into Korean.

목차

Ⅰ. ?究の目的
Ⅱ. 範?と方法
Ⅲ. 誤?の?例
Ⅳ. 最後に
?考文?
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-910-014954965