메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술대회자료
저자정보
저널정보
동북아시아문화학회 동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집 東北亞細亞文化學會 第16回 國際學術大會
발행연도
2008.4
수록면
88 - 91 (4page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This study presents various aspects of Edo Meiji as colligation of transitional expressions and finds out the fact that there are surprisingly abundant transcriptions of a Chinese letter. The former expressions such as 「Kyakusetus」 「Wasetus/Setsuwa」 「Kanwakyudai」 「Saisetusㆍkatsutoku」 are employed in a Chinese vulgar literature and generally used in many times after Edo. This paper presents many Japanese transitional expressions, centering around transcriptions of a Chinese letter which are likely to be considered as new Chinese expressions. We exclude examples which deviate from general transcriptional way of a Chines letter and has no ground owing to only a few instances.
Main transitional expressions are 「saruhodoniㆍsatemoㆍsateㆍkakute」, but there are considerable Chinese expressions derived from China in this research.
Key expressions like 「wabunryoutou」 「huzaiwasya」 「hudai」 「anka」 「wakyuujohan」 are used in Japanese literature. But they are not evenly found out over the length and breadth of Japanese literature. Preferences for given expressions are different according to genre or author. Judging from relatively high frequently-used expressions as well as low frequently-used expressions observed, there are some expressions derived from China. It means that Sinology had much impact on Edo Meiji Japanese men's using expressions derived from Chinese colloquial expressions.
There are few examples that transitional expressions derived from China are used as a way of reading of a character phonetically. They are generally rendered into Japanese. Because they are new expressions, by being rendered into Japanese, their meanings need to be comprehended by readers. In the case of using such expressions as 「hanashihahutatusniwakaruㆍhanashiwakareteㆍmonogatarihutatsuniwakaruㆍhanashikawatteㆍkokonimataㆍsorehasateokiㆍdaisezuㆍsarebamataㆍsohasateokikokonimataㆍkohaokitehutatabiokuㆍsohaokitekokonimataㆍsohaokiteㆍsononotinokotohatomeokiteㆍsohaokitekasanetetokuㆍsonotokiㆍkudokihaokiteㆍsateㆍsatemoㆍsatemataㆍkakute」, Chinese colloquial expressions are used instead of them. To the extent that Chinese colloquial expressions were included in Edo Meiji literature under the influence of Sinology, the possibility of abundant expressions increased. It also implies that authors sought to inform his new knowledge of a popular new culture pedantically.

목차

1. はじめに
2. 話題?換語の諸相
3. 「話分?頭」
4. 【不在話下】
5. 【不題】
6. 【按下】
7. 【話休絮煩】
8. 【その他】
9. おわりに
【?考文?】
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0