메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황호덕 (성균관대) 이상현 (부산대)
저널정보
고려대학교 아세아문제연구원 아세아연구 아세아연구 통권 145호
발행연도
2011.9
수록면
41 - 97 (59page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article is an examination of translating procedure of Korean modern conceptual words following the definite indicator of bilingual dictionary. Particularly, this article concentrates on the pedigree that five different English-Korean dictionaries composed in modern Korea, which shows certain political nature.
Unlike a colloquial English-Korean dictionaries that were published for missionary work by Horace Grant Underwood(A Concise Dictionary of the Korean Language, The Fukuin Printing CO., L'T. Yokohama, 1890) and James Scott(English-Corean dictionary : being a vocabulary of Corean colloquial words in common use, Corea:Church of England Mission Press, 1891), the dictionary which was designed by George Heber Jones(An Enlgish-Korean dictionary, Tokyo, Japan : Kyo Bun Kwan, 1914) aimed for educational usage and it can be analyzed as a kind of experiment to find stand-in Korean words for western academic terms. The experiment of Jones that seems to consider the legal authority of the Imperial government was approved in the public sphere of Joseon which was reorganized after 3.1 movement. Taking account of foreign missionaries’ comments on vocabulary arranging work of The Korea Bookman and on Korean modern magazines, modern Japaneseque sino-Korean words that Jones suggested in his experiment were widely used among Koreans after 3.1 movement. In other words, it was Koreans‘ practice of discourse that modern Japanese translated concepts which obtained legality in both educational and administrational areas could achieve ‘legitimacy‘ as Korean language.
Ironically, Underwood’s English-Korean dictionary(1925) was published when foreigners no longer catch up Korean’s modern transition with both its impact and speed. The more discourse network between empire and colony and language struggle between oppressor and resisters acute, the more the distance between vocabularies of Japanese and of Korean narrowed. Meanwhile, Foreign missionaries’ translated words were formulated not through the method of reading-collecting-arrangingtranslating but through ‘translating from translation’ of ‘potential Korean’ such as English-Japanese dictionary or Japanese-English dictionary. By now the concept that explaining Korean vocabularies with Korean language also ramified. In modern Korea, therefore, the pedigree of English-Korean dictionaries that was continued with empire-colony relations and was created by inter-formation with foreign languages shows how language’s legitimacy or peculiarity creates, which reflexes truly ‘vernacular’ and inter-national mechanism.

목차

Ⅰ. 베껴진 자기: 고유성의 시작 혹은 임계, 이중어사전과 근대 한국어
Ⅱ. 근대 한어(漢語)의 횡단성과 일본어의 합법성 : 존스의 An English-Korean dictionary(1914)
Ⅲ. 3·1운동과 번역어, 등가성 찾기 혹은 만들기 : The Korea Bookman의 어휘정리사업과 영한사전편찬
Ⅳ. 번역어의『개벽』혹은 황혼 : 방황하는 외국인, 조선어 잡지의 외국인 독자
Ⅴ. 외국인들의 황혼, ‘그들’의 마지막 영한사전 : 언더우드가(家)의 영한사전 최종판 혹은 국어사전 등장의 前史
참고문헌
abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-910-000710030