Les oeuvres de Shakespeare et de Yeats, constituees de poemes en vers, peuvent se traduire, selon Bonnefoy, en francais dans les memes formes, sans les transposer sous les formes de versets francais. En effet, sa traduction d`une piece de theatre anglaise de Shakespeare, Le Conte d`hiver, et d`un poeme anglais de Yeats, Byzance le montre. Dans la traduction de ces deux oeuvres etrangeres, Bonnefoy s`appuie sur trois manieres, pour que les vers de la piece anglaise et les vers du poeme anglais permettent de conserver, vraiment, dans leurs vers traduits, leur forme originale et leur sens primitif. D`abord, les vers francais de Bonnefoy modifient les ponctuations(le point, le point d`exclamation, le deux-points, la virgule, etc.) des vers anglais et ajoutent de nouveaux signes de pause(la virgule, par exemple). Cette modification montre notamment que le rythme linguistique des vers anglais change plus ou moins. Ensuite, ses vers francais traduisent litteralement les vers originaux. Enfin, ils font une traduction tenant compte du sens. Lors de la traduction litterale ou de la traduction un petit peu libre des vers anglais de Yeats, les vers francais de Bonnefoy sont souvent plus longs que les vers originaux. La difference de cette longueur provient, d`apres Bonnefoy, des caracteristiques de la langue francaise et de la langue anglaise. En effet, la langue francaise permet de rechercher, de maniere logique et synthetique, une connaissance idealiste platonicienne dans une substantialite du monde. Par contre, la langue anglaise permet d`appeler, au sens aristotelicien, un cote simple, immediat et realiste, ou superficiel du monde. Durant la traduction litterale et la traduction quelque peu libre, liees a la difference de la longueur entre les vers anglais et les vers francais, les phrases des vers francais produisent presque les memes sens que celles des vers anglais. Les caracteres poetiques des vers anglais et des vers francais sont egalement presque identiques. L`art byzantin d`autrefois represente ainsi, dans tous ces vers, a la fois une realite decadente et un monde sacre. Parmi les trois modes de traduction de Bonnefoy, mentionnes precedemment, en particulier, la transformation des ponctuations des vers anglais de Shakespeare et le changement de leur rythme linguistique, realises dans les vers francais de Bonnefoy, semblent inevitables pour ranimer le discours du sujet qui parle dans les phrases des vers anglais et pour inventer son autre discours. Cela nous amene a reflechir sur des valeurs theatrales des vers anglais et des vers traduits, concernant les systemes du discours et du rythme linguistique de tous ces vers. En fait, le discours du personnage dans les vers anglais de Shakespeare et les vers francais de Bonnefoy, respectivement constitutifs d`une replique, s`active dans les oralites de cet auteur anglais et de ce traducteur qui ecrivent ces vers de maniere rythmique a partir des discours issus de leur enonciation subjective. Dans ces circonstances, le discours du personnage s`identifie a son geste spontane et ces deux elements ont une relation reciproque dans un temps ou ils se developpent. Le discours-geste du personnage suscite, sur scene de theatre, un jeu de l`acteur (assumant le role du personnage) qui est different de l`action dynamique des hommes dans la rue. Ce jeu fait, a travers une singularite venant de cette difference, revivre le discours-geste du personnage. La representation du jeu est importante en face du spectateur. En effet, l`oralite de ce dernier dont les cultures variees mais collectives constituent differentes conditions historiques de la societe, accomplit l`oralite du discours-geste du personnage, montre par le jeu de l`acteur. Les theatralites(les caracteristiques theatrales) des vers anglais de Shakespeare et des vers traduits par Bonnefoy en francais, c`est-a-dire des vers en dialogisme, se produisent ainsi, sur scene, a la fois a travers la diction specifique du personnage-acteur gesticulant et a travers la participation du spectateur a une production dramatique. Les theatralites de tous les vers sont, dans l`ensemble, presque identiques, bien que la transformation des ponctuations des vers anglais et le changement de leur rythme linguistique dans les vers francais donnent quelque fois un peu de sens differents a tous les vers. Dans les theatralites presque identiques des vers anglais et des vers francais, les conceptions de l`art sculptural, revelees par une statue, apparaissent egalement presque de facon identique dans les vers, sauf que cet art dans les vers francais a une caracteristique manieriste. Toutes les caracteristiques des vers traduits par Bonnefoy et des vers anglais de Shakespeare et de Yeats, reapparaissant dans ces vers traduits, expliquent finalement ceci : la reenonciation rythmique, specifique, des sujets dans les vers francais cree d`autres poemes pourvus de qualites superieures, sinon au moins identiques a celles des vers anglais. De plus, durant l`interaction entre les systemes de la langue anglaise et de la langue francaise, les creativites et les historicites de ces deux langues se renouvellent et unissent trois pays : Angleterre de Shakespeare, Irlande de Yeats et France de Bonnefoy. A tous ces egards, la traduction de Bonnefoy se mene a une poetique, et sa theorie de traduction se distingue de l`ethnographie et de la traductologie.