메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동아인문학회 동아인문학 동아인문학 제3집
발행연도
2003.6
수록면
33 - 73 (41page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
一、?究對象
本?究主要?究對象《紅樓夢》韓文譯本乃指收藏於朝鮮王室圖書館樂善齋之一百二十回全譯本。
本譯本全書手寫, 上下直書, 內頁分二段, 上段占頁面三分之一, 爲《紅樓夢》漢文原文, 其左以韓文標註當時漢音, 下段占頁面三分之二, 以韓文宮體草書載韓文譯文, 但未載明出版年月及譯者, 據韓國學者李家源據韓文文體推測, 本譯本出版年代當在朝鮮朝正祖、純祖時代(1777-1834)。本譯本或許是譯爲外國語文之最早者。
二、?究方法
?譯的功能主要在以第二種語文傳達原文意義, 譯文除須忠於原文原意之外, ?須是目的語言的自然語言, 也就是通順流暢的第二種語文。本?究以此觀點探究《紅樓夢》韓文譯本的?譯技法, 卽譯文是否忠實傳達原意, 譯文是否受原文結構影響, 譯文是否符合自然語言等。
三、古代韓國譯事槪略
韓國無本國文字時代用「吏讀」, 「口訣」方式來創作或?譯中國典籍與佛經, 這是在漢文原文詞組之後加上適當的助詞和語尾, 而加上的部分是漢字音讀或漢字偏旁等符號。
朝鮮朝世宗大王代一四四三年自創文字, 稱「訓民正音」, 「諺文」, 自此朝鮮官方大量?譯中國典籍及佛經, 稱之爲「語解」。
四、傳統?譯技法
吏讀、口訣皆是爲表達韓語意義而發展出的借用漢字音訓表達方式。口訣直譯時稱爲順讀口訣, 意譯時稱爲釋讀口訣。諺解書?譯手法承繼傳統吏讀、口訣?譯法, 可以說是以新製文字代替口訣。
(一) 直譯
漢韓兩種語言結構有相同的部分, 卽「主語+?述語」的結構是一致的, ?譯時按其順序?譯卽可, 旣能表達原意, 語序結構又一致, 此是直譯。
口訣直譯譯文乃直接於漢文原文詞組之後添加韓文助詞語尾, 如將周易「乾道變化, 各正性命」譯爲「乾道是 變化是於等 各正性命爲飛尼」, 是爲漢字口訣譯法。
又如釋譜詳節第一章「佛爲三界之尊, 弘度群生」譯爲「佛已爲三界之尊하샤弘度群生하시나니」, 是爲韓文口訣譯法, 諺解書譯法只是以韓文代替漢字口訣譯法而已。
(二) 意譯
漢韓語言結構大不同的部分如「主語+?述語+目的語」和「主語+目的語+?述語」等逈然相異的結構下的句子, ?譯時必須以符合自然語言的方式轉換之, 否則變成死譯。韓國傳統?譯法在漢字原文適當地點加入助詞、語尾, 亦卽加入所謂的「吐토」, 以便於理解, 可是漢文語序中在前之動詞位置照舊, 卽?未按照韓語語序做自然語言之轉換, 不能稱爲正常的?譯。
吏讀、口訣文中符合韓文語序者是爲意譯。
五、《紅樓夢》譯本的?譯技法
(一) 逐字譯
《紅樓夢》樂善齋韓文譯本?譯技法可說也承繼韓國傳統?譯中國經典與佛經口訣譯法, 仍有逐字?譯法, 漢韓語法結構不同, 漢語動詞先於賓語出現,口訣?譯漢語帶賓語之動詞 (及物動詞) 時, 無法依韓語結構將動詞列於句尾, 故有「提示、根據」功能之連接語尾之使用, 如引用句「于曰某某」, 依據韓語結構, 「曰」字必須置於句尾, 衆多諺解書大多以「子曰」直接置於句首, 卽「공자가 가라사대」之類, 此是逐字譯。
(二) 直譯
一如口訣譯文, 諺解書漢字詞彙越多時直譯性質越高, 蓋「不譯」也是?譯拉法之一, 也就是直接借用漢字意義。
(三) 意譯
脫離以上譯法, 譯文符合韓語結構, 接近自然語言的譯文可說是意譯譯法。《紅樓夢》韓語譯本意譯與直譯?用技法比率高。原文有省略及略稱之處而譯文中有加以補充者或稱爲補注譯。
六、譯者對白話文理解程度
《紅樓夢》韓文譯本爲手寫, 手寫本一旦寫就除非廢棄重寫否則難以更動, 觀之全譯本無塗抹修訂之處, 書體雖爲宮體草書但秀麗可辨, 顯見譯事幾經斟酌方下筆寫就。
中國漢文典籍原無句逗符號, 斷句之推敲理解須相當語文造詣方可, 而白話文慣用表達語意不同於字面意義, 完全理解更形困難, 故此譯本難免有誤解原意的譯文?生, 如「不錯」意爲「?好」而誤解爲「沒有錯誤」等。
七、譯事之必要條件
將一種語言轉換爲?一種語言時, 必須先能理解原語文, 而轉換成的目的語言也必須是自然的且流暢的, 也就是忠於原文且保有流暢性。譯事者必須瞭解原語文的文化, 方能正確詮釋原文。

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 한국 전통 번역법
Ⅲ. 홍루몽 한글 역본의 번역기법
Ⅳ. 번역문의 검토
Ⅴ. 결론
【참고자료】
中文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-001-015588372