메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박연규 (경기대학교)
저널정보
영남대학교 인문과학연구소 인문연구 인문연구 제56호
발행연도
2009.6
수록면
133 - 164 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 글에서는 중국철학의 중요 개념어인 인(仁)을 통해 우리말 번역의 의의와 가능성을 알아보고자 한다. 중국철학의 한자어 개념도 서양철학처럼 제대로 된 우리말 번역을 통해 이해되어야 한다. 많은 경우 중국철학의 한자어들은 우리말로 번역되어야 하는 통과 의례를 거치지 않고 있으며 고정된 말로 정착되지도 못하고 있다. 국내 중국철학에서는 여전히 번역과 해석 그리고 주석의 경계가 명확하지 못한 실정이다.
기존의 중국철학 관련 문헌들에 대한 번역이 텍스트 전체에 얽힌 사항이었다면 논자는 철학의 개념어에 주목을 해서 번역 문제를 논의하고자 한다. 이 개념어에 대한 논의가 일차적으로 이루어진 후에 문장이나 텍스트를 논할 수 있어야 할 것이다. 논자는 이에 중국철학 중 유가의 대표적 개념어인 인(仁)에 주목하여 먼저 인의 번역 가능성을 점검하고 그 다음 인을 번역함에 있어 자율성, 포괄성, 자기화라는 세 원칙을 구성하여 인의 번역의 기준으로 삼아보았다. 마지막으로 『논어』에서의 인의 적용 사례들을 가져와 이러한 방식의 적용 가능성을 제시하고자 한다.

목차

【국문초목】
1. 들어가는 말
2. 인(仁) 번역의 가능성
3. 인(仁)의 우리말 번역
4. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-305-002667135