메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제52호
발행연도
2008.1
수록면
235 - 258 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
五四運動之前,面臨著新文化運動的潮流,林紓居然擁護文言,于是他就被視爲保守派的領袖, 此烙印至今仍未抹掉。但是,淸末之際,他所作的翻譯及其實踐幷不是保守,這使得我們重新深思。 十九世紀之末,他居然將自己的房子改成新學堂,敎經學和西學,稍後他搬到北京,仍在大學堂講課。如此看來,他的人生基本上圍繞著敎育持續下去的。不僅如此,他的翻譯也跟敎育有著密切的關系,是値得注意的。擧例說,在很多文章中,他常針對著“靑年學生”說自己的想法。我們從中看出,他便志乎敎育。林紓從1901年開始,幾乎所有的翻譯書籍經商務印書館而出版。很有興趣的是,當時商務印書館裏聚集著不少維新派人士,皆提倡敎育救國論,刊行敎科書,幷開展各種敎育活動,那所可謂是敎育基地。如接受林紓旣有敎育之志,不難理解林紓當時也在那兒做翻譯,是自然而然的。 他所翻譯的作品常有序、跋等。翻譯一本書後,他在該書的基礎上展開一些主張,卽是提倡女學、發揚尙武精神、反對帝國主義等。他的主張皆跟著時局同步進行的,他曾說過自己有意“日爲叫旦之雞, 冀吾同胞警醒”,由此看出他謹愼選擇符合事宜的翻譯文本,翻譯後,启导學生确知翻譯的目的所在。 除了思想敎育以外,他還進行著文學和書寫敎育。他不僅翻譯外國小說,还熱中於鉆硏該文本書寫,将得出的结果跟学生一同分享。他從中發現外國小說擅长于敘事方面,變化難測,而且善於叙述日常之事,然後甚至嘆爲外國小說絶不亞於傳統文本。难能可贵的是,他不止滿足於此,進而他努力將外國敘事引進传统書寫里,給學生看更豐富了的書寫。衆多新文學家都說過自己曾向林紓所翻譯的小說受到不少的影響。這都表明林紓所翻譯的意圖到底是什麽。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0