지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
2007
2006
1. 근대 신문매체와 번안·번역 소설에 대한 인식
2. 독자의 흥미 유도와 일본 가정 소설의 번안
3. 서양 근대 문명에 대한 동경과 번역의 욕구
5. 중국 문학의 번역과 지식인 독자 지향
6. 결론
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
이희정의 「1910년대 『매일신보』번안·번역 소설의 전개양상」에 대한 토론문
한국현대문학회 학술발표회자료집
2006 .01
한국근대소설 형성 동인으로서의 번역ㆍ번안 : 근대초기 번역ㆍ번안소설의 전개 양상을 중심으로
한국근대문학연구
2012 .10
러시아 문학 유입기의 번안과 번역
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2014 .11
[번역연구/소설번역탐구]소설번역에서의 어휘(3)
중국조선어문
1992 .01
한국의 번역 및 번안 소설과 근대 소설어의 성립― 근대 소설의 양식과 매체 그리고 언어
대동문화연구
2007 .01
[번역연구]소설번역에서의 어휘(2)
중국조선어문
1991 .07
후일담의 번안 : 〈속편 장한몽〉(1915)의 번안과정 고찰
한국현대문학회 학술발표회자료집
2009 .03
1910년대 대중 서사물의 향유 구조 : 『매일신보』연재 번안각색 서사를 중심으로
춘원연구학보
2015 .12
소설번역탐구
중국조선어문
1990 .07
[번역연구][소설번역탐구]소설번역에서의 어휘(1) -한어단어의 특성
중국조선어문
1991 .03
[번역연구/소설번역]표달방식에서의 언어습관(2)
중국조선어문
1993 .03
1920년대 식민지 동화정책과 『매일신보』 문학연구(2) : 후반기 연재소설의 전개과정을 중심으로
현대소설연구
2011 .12
매일신보가 그려낸 1919년 감옥의 풍경
[TCHCCOS] 향토서울
2012 .02
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
영한번역에서 어휘화에 따른 동사의 번역 양상
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2014 .05
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
0