지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
1910년대 『매일신보』번안·번역 소설의 전개양상
한국현대문학회 학술발표회자료집
2006 .01
한국근대소설 형성 동인으로서의 번역ㆍ번안 : 근대초기 번역ㆍ번안소설의 전개 양상을 중심으로
한국근대문학연구
2012 .10
번역문제에 대한 쏘련번역계의 토론
중국조선어문
1984 .04
러시아 문학 유입기의 번안과 번역
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2014 .11
[번역연구/소설번역탐구]소설번역에서의 어휘(3)
중국조선어문
1992 .01
「5.18과 한국소설」에 대한 토론문
한국현대문학회 학술발표회자료집
2010 .06
한국의 번역 및 번안 소설과 근대 소설어의 성립― 근대 소설의 양식과 매체 그리고 언어
대동문화연구
2007 .01
[번역연구]소설번역에서의 어휘(2)
중국조선어문
1991 .07
후일담의 번안 : 〈속편 장한몽〉(1915)의 번안과정 고찰
한국현대문학회 학술발표회자료집
2009 .03
1910년대 대중 서사물의 향유 구조 : 『매일신보』연재 번안각색 서사를 중심으로
춘원연구학보
2015 .12
소설번역탐구
중국조선어문
1990 .07
[번역연구][소설번역탐구]소설번역에서의 어휘(1) -한어단어의 특성
중국조선어문
1991 .03
「한국 현대소설에 나타난 생태의식의 한 양상」에 대한 토론문 1
한국현대문학회 학술발표회자료집
2004 .08
「한국 현대소설에 나타난 생태의식의 한 양상」에 대한 토론문 2
한국현대문학회 학술발표회자료집
2004 .08
[번역연구/소설번역]표달방식에서의 언어습관(2)
중국조선어문
1993 .03
1920년대 식민지 동화정책과 『매일신보』 문학연구(2) : 후반기 연재소설의 전개과정을 중심으로
현대소설연구
2011 .12
[토론문] "번역 학자와 전문 번역자의 번역에 대한 은유" 발표에 대한 토론문
담화·인지언어학회 학술대회 발표논문집
2014 .04
매일신보가 그려낸 1919년 감옥의 풍경
[TCHCCOS] 향토서울
2012 .02
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
0