메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강경이 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제26권 제1호
발행연도
2025.3
수록면
115 - 151 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Peritext refers to the elements surrounding a book that greet the readers as the first threshold to the work and invite them to engage with it. In both original and translated works, peritext is largely shaped by publishers, who reconstruct and redesign these elements to ensure effective distribution and favorable reception in the target culture’s publishing field. In this sense, peritext represents a textual space subject to extensive editorial mediation. This study explores how publishers’ voices are reflected in the peritext of translated books, focusing on the Chinese and Taiwanese translations of “Jakbyeol haji anneunda” (We Do Not Part), a novel by Han Kang—the first Korean and Asian female writer to receive the Nobel Prize in Literature. By analyzing these translations, the study identifies the publishers’ objectives and the strategies they used to adapt peritextual elements to the target culture. Although both versions share the same translator, they were published by different publishers, resulting in notable discrepancies in peritextual construction. These differences manifest in various aspects such as content and layout, interpretive framing, and the mediation of culture-specific items.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 사례 비교 분석
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0