메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제38호
발행연도
2019.1
수록면
67 - 92 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 구어체에서 빈번하게 발견되는 담화표지가 언어적 표현이며 지시적 의미를 갖고 있지는 않지만 담화 차원에서 새로운 의미를 갖게 된다는 점을 밝히고 있다. 영어와 한국어 양 언어에서 다양한 차원의 담화표지에 대한 연구가 이루어졌지만, 양 언어 간의 번역 상황에서 담화표지의 번역에 대한 연구는 많이 이루어지지 않은 것이 사실이다. 본 연구는 2013년 개봉된 영화 <어바웃 타임>의 대사에서 다양한 담화표지의 사용에 대해 분석하고, 그 중 가장 빈번하게 나타났고, 주인공의 성향을 드러내는 주요 표지로 작용한 ‘well’과 ‘you know’를 중심으로 한국어 자막에서 이들 담화표지가 어떻게 번역되었는지 고찰해보고자 한다. 분석 결과 이전의 담화 표지 연구 결과와 유사하게 로멘틱 코미디인 본 영화에서 다양한 담화표지 사용 양상을 확인할 수 있었고, 가장 빈번하게 등장한 ‘well’의 경우 주로 문두에서 출현했으며, ‘머뭇거림’의 표지로 가장 많이 기능하고 있었음을 확인할 수 있었다. 또한, 이와 같은 담화표지의 사용은 주인공의 성격과 관련이 있는 것으로 나타났다. 본 연구는 또한 시공간의 제약, 텍스트적 맥락 및 시청각적 맥락을 고려하여 생략된 담화표지 번역에 대한 대안 제시를 시도했다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0