메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정미선 (이화여자대학교) 김혜림 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2024.12
수록면
71 - 107 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the translation of women’s language in Han Kang’s novel Chaesikjuuija (literally, “The Vegetarian”) into Chinese and Russian. While Korean and Chinese share historical and cultural similarities, such as Confucian traditions and patriarchal social systems, their linguistic structures differ significantly. Russian, as a member of an entirely different language family, diverges even further from Korean. Although Korean lacks explicit grammatical markers for feminine and masculine language, it does feature gender-based linguistic distinctions. This study compares Chaesikjuuija with its two Chinese translations and one Russian translation, exploring how the translators used strategies such as addition, deletion, description, modulation, and amplification to convey women’s language. In addition, the study reveals the influence of male and female translators’ perspectives on the translations. By highlighting the cultural distance reflected in the translation of women’s language, the study underscores the role of translator intervention and the importance of gender-related linguistic analysis in translation research.

목차

1. 서론
2. 여성어에 대한 논의
3. 여성어의 번역 전략 분석
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092172283