메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제4호
발행연도
2023.12
수록면
171 - 202 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to understand the trans-editing of Chinese-to-Korean translated news and analyze the types and usefulness of translation strategies. The finding shows that, all five strategies suggested in this study, including deletion, addition, substitution, reorganization, and division were identified, with deletion and substitution being the most actively used. Although division was found in only one case, its significance lies in revealing new possibilities for news trans-editing. Furthermore, the analysis data showed that translators actively engage in trans-editing elements such as “shoulder titles,” “long titles and leads” and “prose expressions” unique to Chinese news, thereby enhancing the acceptability of translated news. Through an examination of trans-editing cases using relevance theory, numerous insights were derived. It emphasized the significance of accurately gauging the cognitive level of the target audience during trans-editing. When supplementing information to the target audience, it is crucial to keep it as concise as possible. Effective utilization of metaphorical expressions in title trans-editing can significantly enhance relevance.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 중-한 뉴스 편역의 양상 분석
4. 편역 전략의 적합성 고찰
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088527908