메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제19권 제3호
발행연도
2017.1
수록면
37 - 64 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is two-fold: (1) to show what problems exist in machine translation post-editing performed by translation students and (2) to suggest what should be considered in an undergraduate course on post-editing. To achieve this purpose, the researcher analysed data from a real post-editing project in which five junior students majoring in English-Korean translation post-edited Google Translate output. The source text is a medical text (consisting of about 780,000 words), written by a U.S. medical centre for the benefit of the general public. The product of the students’ post-editing was to be used for a smartphone application that would provide multilingual diagnosis services for ordinary people. The post-editing output was evaluated, using Mossop’s (2014) revision parametres: accuracy, completeness, logic, facts, smoothness, tailoring, sub-language, idiom, mechanics, layout, typography, and organisation. A close analysis of sample data revealed four problems: the students (1) performed monolingual post-editing in an inappropriate manner, (2) tried to resolve word-level issues without considering co-text, (3) paid scant attention to unnatural or ungrammatical language forms, and (4) had great difficulties in revising (translating) medical terminology. The implications of the findings for post-editor training are also briefly mentioned in the context of undergraduate translator training.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0