메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이광호 (경상국립대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제21권 제1호
발행연도
2023.6
수록면
65 - 86 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to explore the syntactic and semantic differences between English and Korean adverbial clauses and to propose how to avoid the problems that can arise in the translation of Korean to English due to the differences. This paper has argued that English adverbial clauses may have different semantic and pragmatic nuances depending on their position. Not all English expressions that occur at the beginning of sentences are focused contrary to what is widely assumed among Koreans. This paper has shown, based on Rizzi’s Split CP Hypothesis, that there are different syntactic positions in front of subject position. Also, this paper has argued that adverbial clauses that occur at the end of sentences tend to be focused and those that occur at the beginning of sentences, topicalized. It emphasized that translators and scholars of translation studies must have a deep knowledge of the syntactic and semantic/pragmatic differences between Korean and English to be able to perform translation successfully and to improve translation studies.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0