메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Park, Ocksue (Yeungnam University)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第39輯
발행연도
2017.6
수록면
385 - 408 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
그동안 기계번역은 그 유용성을 제대로 인정받지 못했다. 원천 언어가 목표 언어로 번역되는 과정에서 드러난 문제점은 의미의 변질, 통사구조의 왜곡, 지시어의 소통 부재, 관용어구의 전달 실패로 드러난다. 한영 번역에서 완벽한 기계번역을 구현하기 위해서는 오랜 시간과 노력이 필요하다. 한국어와 영어 사이의 통사적, 문화적 거리가 어떤 언어 결합보다 멀기 때문이다.
이 연구는 연결어미 ‘-도록’이 이끄는 부사절을 내포하는 문장의 통사구조를 추출하고, 영어 문장과 대조 분석한 결과를 통해서 한영기계번역에서 적절한 번역 방식에 대한 함의를 제시한다. 이 연구의 목적은 분석을 통해 일정한 규범을 찾고, 대안 번역 과정을 거쳐서 그 규범을 통일화하는 방법을 도출하는 연구 방법을 제시하고, 거시적으로는 번역의 오류를 줄여 품질을 개선하는 것이다. 이 연구에서 도출한 규범은 기계번역 기술의 한 분야인 규칙기반 방식에서 적용할 수 있는 모듈을 제시할 것이다.
원천 언어와 목표 언어가 의미나 형태에서 유사함의 정도가 멀어지면, 의미나 형태의 대응 관계를 유지하기 힘들다. 한국어와 영어가 통사적, 의미적 대응 관계를 유지하는 비율은 유사한 언어군 사이의 비율보다 훨씬 낮다. 특히 조사는 영어에는 존재하지 않는 한국어 고유의 품사로서, 한국어는 조사와 어미가 매우 정교하고, 의미해석도 다양하기 때문에 통사구조 분석에서 조사나 어미의 세밀한 분석이 필요하다. 이 연구 분석의 대상이 된 용언 연결어미 ‘-도록’은 필수적인 부사절을 이끄는 대표적인 부사형 연결어미로서 후속 동사는 일정한 유형을 보여준다. ‘-도록’이 이끄는 부사절을 분석하고, 후속 동사의 유형을 밝히고, 그에 대응하는 영어 문장을 분석해서 일정한 기준을 제시할 것이다.

목차

〈국문초록〉
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Technologies and Domestic Research Situation
Ⅲ. Classification of Korean Adverbial Clause and Computer Processing System
Ⅳ. Research Method and Data Analysis
Ⅴ. Meaning classification of ‘-dorok’
Ⅵ. Results of Quantitative Analysis
Ⅶ. Translation method of exceptional sentences
Ⅷ. Summary of Analysis Result
【References】
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0