메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최형섭 (경상국립대학교)
저널정보
고려대학교 중국학연구소 중국학논총 중국학논총 제79호
발행연도
2023.3
수록면
91 - 121 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to examine Karl Gützlaff(1803-1851)’s translation and reading of Liaozhaizhiyi. Gützlaff was a Chinese missionary from Germany, was first active mainly in Southeast Asia and later in China. He was one of the five people who contributed the most articles to The Chinese Repository. Among the articles he contributed, translations of Chinese novels such as Liaozhaizhiyi, Hongloumeng, and The Story of the Three Kingdoms were included. He translated and introduced several works of Liaozhaizhiyi in The Chinese Repository(1842) Vol.11 No.4. This is the first document that introduced Liaozhaizhiyi to the West. However, instead of introducing Liaozhaizhiyi as a novel, he encourages readers to read it from a religious point of view, saying it "mainly legends about the doctrines of Taoism." According to him, Liaozhaizhiyi showed the story of the ghosts and monsters that bound the Chinese mental world. And he insisted that people must believe in Christianity to be saved from such a dark world of delusion. Liaozhaizhiyi is a clear evidence of the corrupt spiritual world of pagans who believed in evil spirits. He had translated and introduced a total of 9 works. His translation was not a faithful translation based on the original text, but rather an introduction to the overall plot. The title of the work was not given, and the works were separated by line breaks. Specific names of people or places were usually omitted or replaced with general nouns. When compared with the original book, we can find distortions, modifications, and additions of the plot. Since the 19th century, Protestant missionaries had shown a stronger sense of superiority toward Westerners and Christian civilization and prejudice against the East. They also needed to highlight the negative aspects that the Chinese are mired in superstitions and corrupt spiritual worlds, in order to expand the need and support base for missionary work for China in Western society. The errors and prejudices that we can see in the process of Gützlaff's translation and introduction of Liaozhaizhiyi reveal the position and perspective of such a Protestant missionary at the time, along with his level of understanding of Chinese characters.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0