메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
위약시 (단국대학교 대학원 중국어 통번역학과)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제67호
발행연도
2023.2
수록면
149 - 172 (24page)
DOI
10.16874/jslckc.2023..67.006

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 뉴마크의 소통중심번역(Communicative Translation) 관점에서 한국 대중문화콘텐츠 K-Drama <그녀의 사생활>에 나타나는 신조어 한중번역 양상을 분석하고 K-영상콘텐츠의 한중 신조어 번역전략을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 신조어의 ‘대중성(사회성)’, ‘시간적 제약(時效性)’, ‘문화커뮤니케이션 기능’이라는 특징들을 감안해서 신조어 개념을 ‘대중들에게 광범위하게 사용되고 시간적 제약을 받는, 새로 만들어진 어휘 단위 또는 새로운 의미가 부여된 기존의 어휘 단위’로 정의하였다. 본고는 소통중심번역을 SST(Source Screen Text, 원천영상언어 텍스트)의 정확한 맥락적 의미를 TL 시청자가 수용할 수 있는 내용과 용어로 번역하는 방식으로 정의하였다. 실제 K-영상콘텐츠 번역 사례에 적용하게 될 소통중심번역에 기반한 한중 신조어 번역전략은 크게 2가지, 그 세부 번역방식을 7가지로 구분하였다. 소통중심의 번역방법은 ‘소통’이 전제되기에 TST(Target Screen Text, 목표영상언어 텍스트)가 TL문화권의 시청자가 쉽게 받아들일 수 있게 재창조되는 방식으로 구현된다는 점에서 의의가 있다 하겠다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0