메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양혜원 (이화여자대학교)
저널정보
이화여자대학교 한국여성연구원 여성학논집 여성학논집 제40권 제1호
발행연도
2023.6
수록면
115 - 157 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Please Look After Mom의 미국 시장 성공으로 번역과 번역가에게 쏠리는 관심은 여성주의 번역의 관점에서 긍정적인 현상으로 볼 수 있는데, 여성주의 번역논의의 핵심 중 하나가 여성/번역가의 남성/저자에 대한 파생적이고 비가시적인 위치에 대한 저항이었기 때문이다. 그러나 이 번역 소설의 성공 요인으로 중요하게 꼽히는 전략이 현지 언어(target language)의 구미에 맞게 길들인(domesticated) 번역이라는 점에 있어서는, 낯설게 하기(foreignize)를 주요 방법이자 윤리로 주장해온 여성주의 번역논의와는 결이 다르다. 이러한 배경에서 본고는 여성주의 관점에서 Please Look After Mom의 번역 현상을 논할 방법을 모색하기 위해 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 Please Look After Mom을 읽는 독자들에 주목한다. 글의 순서는 먼저 여성주의 번역논의에서 번역의 윤리가 대두하게 된 배경을 간략하게 살펴보고, 국내 번역논의에서 중요하게 다루어진 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)와 가야트리 스피박(Gayatri Spivak)의 번역이론과 윤리론을 살펴본 후에 그 번역이론의 한계를 논하고, 이어서 학자, 비평가, 그리고 대중 독자들이 각기 Please Look After Mom을 읽는 방식을 펼쳐서 보여준다. 이러한 전개 방식을 통해서 이 글에서 궁극적으로 보여주고자 하는 것은, 여성주의 번역에서 주장하는 번역의 윤리로서 이질성(heterogeneity)과 차이(difference)는 번역의 방법과 무관하게 비평학자에서부터 평범한 여성 독자에 이르기까지 각자 자신의 이해관계에 따라 서로 다르게 읽는 독자들의 독서 행위에서 나타난다는 것이며, 여성주의 번역 윤리에서 논하는 차이에 대한 고려는 이러한 독자의 차이 또한 중요하게 고려해야 함을 결론적으로 주장한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0