메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이승재 (경희대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제19권 제4호
발행연도
2021.12
수록면
207 - 230 (24page)
DOI
10.23903/kaited.2021.19.4.010

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper concerns the translation by sound, either transcription or transliteration, which has become ubiquitous in the recent decade, particularly in the field of technology, science, and specialty translation. Traditionally, mantras or dharanis in Buddhist scriptures have been believed by practitioners to have special powers. The mantras, as a language of spiritual expression, require a source-language-oriented translation, which allows only the translation by sound without decoding its meaning. Various kinds of mantras are still used in the Buddhist rituals, of which Nilakantha dharani, Great Compassion Mantra in English is one of the most popular mantras. The translation of Nilakantha dharani is made up of 396 Siddham words, or 78 phrases, which might be the longest and the most popularly recited mantra by the Buddhist circles. Thus it is worth reviewing its translation to Korean, comparing its Chinese version and the Sanskrit version edited by Chandra. As a result, this paper confirms that the sound of the source text is almost perfectly transcribed by the Korean version, in spite of its alternation by the language intrinsic properties.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0