메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
진실로 (세종대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제19권 제2호
발행연도
2021.9
수록면
37 - 56 (20page)
DOI
10.23903/kaited.2021.19.2.003

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translation’s considerable portion and important role in the Korean publishing industry has attracted significant attention, which has led to the continuous publication of translator training textbooks. This paper expects there will occur different kinds of translation problems between historically or culturally related languages such as Korean and Japanese, and relatively unrelated languages such as Korean and English. This paper selects Japanese-Korean translator training textbooks published over the last two decades (2000-2019) and examines the trends of the content by comparing the tables of contents. The result of the analysis is compared to that of analysis regarding English-Korean training textbooks conducted by Chin and Won (2021). While English-Korean textbooks deal more grammatical items, Japanese-Korean textbooks deal more lexical items, especially Sino-Korean/Sino-Japanese false friends or faux amis, which requires more attention and training from translators.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (65)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0