메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김명균 (영남대학교) 김동균 (신라대학교)
저널정보
조선대학교 국제문화연구원 국제문화연구 국제문화연구 제14권 제2호
발행연도
2021.12
수록면
197 - 216 (20page)
DOI
10.34223/jic.2021.14.2.197

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article examines the translation strategies for domestication and foreignization in translation for children by using Lewis Carroll's novel Alice in Wonderland and its five translated texts as text analysis objects. When translating the contents of the source text that are not familiar to the culture of translated text, the translator must carefully decide whether to domesticate it to improve understanding for readers who read the translated text or foreignize it to convey the meaning of the source text properly. However, since such a translation strategy is a subjective judgment of the translator, the translators who translate the source text can take a different approach to the same source text because they adopt the translation strategies they pursue. In the case of translating literary works for children, the translation strategy should be decided according to the level of knowledge the children have. In other words, if the translator does not recognize the level of background knowledge of the readers who read the translated text, it can halve the joy of reading. Since the translation of literary works for children is different from that for adults, when translating for children who lack background knowledge, it is necessary to carefully consider which translation strategy will be more effective for the reader.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0