메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김덕환 (경상국립대학교)
저널정보
조선대학교 국제문화연구원 국제문화연구 국제문화연구 제14권 제2호
발행연도
2021.12
수록면
173 - 196 (24page)
DOI
10.34223/jic.2021.14.2.173

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, we first compared the use of the word ‘Seon-bi’ in the Korean translation classic of the Joseon Dynasty with the uses of ‘儒’ and ‘士’ in their original Chinese characters to find out the difference. Prior to the 16th century, ‘Seon-bi’ were referred to as scholars studying Confucianism or strategists with literary and martial arts skills, and in the Chinese language, it was mainly called '儒'. On the other hand, '士' was used as a word for a Confucian scholar and a member of the royal court or low aristocratic class. After the 16th century, the meaning of ‘Seon-bi’ changed somewhat, and it was used as a term to refer to a person who realized the value of Confucianism, such as defending the national crisis or performing righteous acts, as a Confucian scholar without a position. It was written as '士' or '士人'. However, from the 18th to the 19th centuries, there was a phenomenon in which both '儒' and '士' were still written as ‘Seon-bi’ while translating Chinese Confucian scriptures as well as Korean literature, causing a lot of confusion about the meaning of ‘Seon-bi’. Therefore, when looking at the ancient Chinese texts, ‘士’ should not be understood unconditionally as a ‘Seon-bi’, and when discussing Korean ‘Seon-bi’ spirit, we should not confuse the Chinese character ‘士’ with the Chinese word ‘士’, which means the management of the low aristocratic class or the court, in the Joseon Dynasty.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0