메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍은영 (국제대학교)
저널정보
한국여성문학학회 여성문학연구 여성문학연구 제54호
발행연도
2021.12
수록면
339 - 362 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
국내 출판시장에서 문학번역이 차지하는 비중은 압도적이다. 더욱이, 문학번역의 특성상 번역가의 번역에 따라서 독자의 입장에서는 전혀 다른 번역이 될 수 있다. 이 때문에, 변화하는 사회상에 발맞추어 번역 역시 재작업이 꾸준히 이루어져야 한다. 이러한 점을 고려하여 특정 작품에 대한 다양한 분석이 필요하다고 보임에 따라, 본 연구에서는 Louisa May Alcott의 소설 『작은 아씨들』의 여성 지칭어와 관련된 표현이 어떤 식으로 번역되었는지 살펴보고자 시중에 출판되어 있는 3종의 번역본을 분석하였다. 분석 결과, 일부 번역에서 지나치게 여성성(性)이 드러남을 확인하였다. 물론, 원문과 비교해 보았을 때 여성성이 드러나는 번역이 오역이라고는 볼 수 없지만 대체할 수 있는 더 나은 표현이 있다면 번역본에서 뚜렷하게 드러나는 여성성에 대하여 문제 제기가 필요하다고 보았다. 사회가 변화하는 만큼 언어 역시 계속 변화하고 있다. 이 때문에, 끊임없이 다양한 번역본이 등장하는 문학번역 역시 사회를 반영하는 가장 중요한 장치 중 하나이므로 번역가는 변화하는 사회상을 잘 반영해야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0