메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

Translation in Meiji Period of Japan and its Acceptance of Korea: With Focused on the Term [obligation]
Recommendations
Search

메이지기 번역어의 탄생과 한국 수용 - [obligation]이 [의무(義務)]로 번역되기까지 -

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Choi Kyungok (아주대학교)
Journal
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 비교일본학 제55권 KCI Accredited Journals
Published
2022.9
Pages
389 - 412 (24page)

Usage

cover
Translation in Meiji Period of Japan and its Acceptance of Korea: With Focused on the Term [obligation]
Ask AI
Recommendations
Search

Abstract· Keywords

Report Errors
This study is aimed to observe the process of translating ‘obligations’ into Japanese, which are the basic concept of the modern rule of law in western ideology. In the early 1860s (which were the early days of modern Japanese translation), there were various types of translations such as [務][職分][關係]. In the mid-1860s, the narrative translation form was often used, such as [務むへき義] [務めさることの義] [義を務む]. Among these descriptive translation forms, [義務] was created and used, which abbreviates [義を務む] which is similar to the Japanese narrative form. After 1870, enlightenment scholars at Kaiseizo (開成所) and Meirokusya (明六社) used [義務] in more than narrative translation forms in their works, thereby spreading it to the general public. In Korean data, “義務” was first discovered by “Hanseong Jubo” (1886). In the 1890s, examples used in modern Western enlightenment books such as “Seoyu Gyeonmun” (1895), popular newspapers like the “Hwangseong Newspaper” (1898), and the “Independent Newspaper” (1899) were found. Through this, it is judged that [義務] in Joseon in the late 1890s was generalized to the extent that it would not be unreasonable to use it with the general public.

Contents

No content found

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.