메뉴 건너뛰기
내서재 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

중국어 연설문의 수사학적 특징과 번역양상 연구 ?수사법 '배비'를 중심으로?
추천
검색

A case study on the rhetorical features of Chinese speech and translation method

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이현주 (가톨릭대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제1호 KCI등재
발행연도
2022.4
수록면
277 - 304 (28page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202201277304

이용수

표지
중국어 연설문의 수사학적 특징과 번역양상 연구 ?수사법 '배비'를 중심으로?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzed the rhetorical features of a speech in Chinese and classified its Korean translation methods of political discourse. The rhetorical devices from President Xi Jinping's speech at Seoul National University in 2014 were selected. As a linguistic tool that employs a particular type of words, phrases, sentences to persuade the audience, 'parallelism' was found the most common rhetorical device. Parallelism is the repetition of two or more elements of sentences with the same grammatical structure. In this study, parallelism of Xi's Chinese speech was categorized into three types: parallelism of four-character structure; parallelism of quotes such as poems and proverbs; parallelism sentences to emphasize the topic of paragraphs. In addition, this paper found four common methods for translating parallelism: first, adding Chinese characters to Korean translations; second, translating word-for-word; third, abridging repeated words and lines; fourth, expanding the implicitly meaning throughout interpreting messages of parallelism.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

댓글(0)

0

첫번째 댓글을 남겨주세요.