메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이창수 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제2호
발행연도
2017.6
수록면
151 - 169 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The paper examines how two English translations diverge in the translation of free direct speech in the Korean original short story, ‘Sampo Kanun Kil (the Road to Sampo)’. As a form of speech representation, free direct speech reports a character’s speech in his or her own words without a reporting clause which identifies the speaker and explains the manner of speech. Free direct speech is an critical feature of the Korean original, which contributes to the story’s realism. The two English translations diverged markedly in the degree to which the translator intervened in the original and changed free direct speech to other forms of representation. The study investigates these differences through quantitative analysis of the distribution of free and regular direct speech instances and the frequency of reporting verbs among the original and the two translations. This is followed by a discussion of the significance of the massive shifts observed in one of the two translations from a literary perspective.

목차

1. 들어가는 말
2. 소설의 인용방식과 번역
3. 연구 데이터 및 분석 방법
4. 분석결과
5. 맺는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-000994179