메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김양선 (영남대학교)
저널정보
일본어문학회 일본어문학 일본어문학 제96호
발행연도
2022.2
수록면
25 - 53 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this study, I selected 7 works by Kenzaburo Oe in the 1950s and collected 16 Korean translations of them. I checked the foreign words, proper nouns, animal and plant names, semantically equivocal parts, and so forth, and analyzed the problems in translation. The results can be summarized in the following manner. First, the latest translations are excellent. Second, the following eight principles are necessary for Korean translation : ① foreignization + self- nationalization, ② literal translation + stylistic maintenance, ③ readability + free translation, ④ simplification, ⑤ unification, ⑥ appropriate speaking style in conversational sentences, ⑦ simplification, and ⑧ Korean correct orthography (foreign word notation, word-separated writing). Third, I presented the more natural Korean translations. Fourth, I made lists of mistranslations and frequently used katakana expressions.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0