메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한미애 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제23권 제3호
발행연도
2022.9
수록면
63 - 95 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to analyze and compare the ironic clues in three Korean translations of “The Black Cat” and “The Tell-tale Heart” by Edgar Allan Poe. Irony is a phenomenon in which the meanings of what is said and what is intended are contrasted. The ironic clues in the two works include fronting, inversion, meiosis, litotes, repetition and punctuation. Fronting and inversion contribute to the expression of the narrator’s logic and reason, and repetition and punctuation contribute to the expression of excitement and intense emotions. Meiosis and litotes reinforce ironic effect by expressing important events as if they were nothing. Inversion rather than fronting is not reflected well in the translations, because, due to the nature of Korean, an adjective can not be inverted like in English. Since the inverted sentence has a function of emphasis, there is a way to translate it into an adverb. Although the repetitive forms of ‘very, very’ appear several times in STs, none of them are translated in three kinds of TTs. It appears that more natural or normative expressions are preferred rather than exaggerated expressions. In order to interpretively resemble the original text, it is appropriate to sufficiently reflect each of these communicative clues in translated texts. This is because these communicative clues, or ironic clues, produce ironic effect in the literary texts.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 아이러니의 단서
4. 아이러니의 단서 번역
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-800-000102503