본연구는, 정신적인 피해를 준 경우의 사죄장면을 설정하여 한일남녀모어화자의 “사죄”라는 언어행동의 상호작용의 특징을 밝히는 것을 목적으로 한 것이다. 조건통제를 한 한일남녀모어화자의 대학생 친구간의 64회화를 분석대상으로 하였으며, 그 결과는 아래와 같다. 한일남녀모어화자의 사죄하는 쪽은, 주로 “상황설명, 사죄, 책임관련, 대인배려발화문”을 사용하며, 사죄 받는 쪽은, 주로 “사태확인, 비난, 양보, 문제해결발화문”을 사용하여 문제가 되는 내용을 해결하기 위하여 서로 적극적으로 상호작용을 행하고 있었다. 특히 한국어모어화자는 사죄하는 쪽이 “과실수급발화문”을 많이 사용하는 경향이 보였다. 그러나 한국남성은 한국여성보다, “책임관련발화문”과 “비난발화문”을 많이 사용하였고, 한국여성은 한국남성보다 “상황설명, 대인배려발화문”과 “양보발화문”을 많이 사용하였다. 특히 한국여성은 대안(代案)을 제시하는 “과실수급발화문”을 많이 사용하고 있기 때문에 사죄내용이 사죄 받는 쪽에게 받아들여지는 회화가 많이 나타나는 특징이 보였다. 한편, 일본남성은 일본여성보다, “상황설명발화문”과 “비난발화문”을 많이 사용하였고, 일본여성은 일본남성보다, “사죄, 대인배려발화문”과 “사태확인, 양보, 문제해결발화문”을 많이 사용하였다. 즉, 여성 쪽이 상대의 face를 배려하는 발화문을 많이 사용하는 경향이 있고, 남성 쪽이 상대의 face를 침해하는 발화문을 보다 많이 사용하는 경향이 나타났다.
The present study aimed to compare the similarity and difference of ‘Apologetic behaviors’ in interaction, using 64 conversations between college friends of Korean male and female native speakers and Japanese male and female native speakers, respectively. Both Japanese and Korean male and female native speakers that are obliged to apologize mainly used ‘utterances of situational explanation, apology, accountability and/or interpersonal consideration’ while those worthy apology mainly used ‘utterances of situation confirmation, blame, concession and/or problem solving’. In detail, Korean native speakers who have to apologize mainly used ‘utterances of mistake adjustment’. In apologetic interaction, in addition, Japanese male native speakers more used ‘utterances of situational explanation’ and ‘utterances of blame’ than Japanese female native speakers while Japanese female native speakers more used ‘utterances of apology and interpersonal consideration’ than Japanese male native speakers. In the meantime, Korean male native speakers showed apologetic interaction of using more ‘utterances of accountability’ and ‘utterances of blame’ than Korean female native speakers while Korean female native speakers more used ‘utterances of situation explanation and/or interpersonal consideration’ and ‘utterances of concession’ than Korean male native speakers. Particularly, Korean female native speakers used ‘utterances of mistake adjustment’ very often by proposing an alternative, so they had more conversations that accept apology. That is, it was found that females had tendency to more use considerate utterances for the other party’s face while males tended to use utterances of hurting the other party’s face more.