메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정화 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
89 - 116 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine EonHae translation process and related organizations as a cooperative translation creation process and a shared knowledge ground in Joseon era. The EonHae translation process involved various members such as monks, Confucian scholars, royal families and officers including women. They were not only those who had a good understanding of Buddhist scriptures and Confucian books, but also those who had participated in the publication of IDu translations and Hangeul creation in the past. They shared their own translation experience and knowledge, and shared their works in the translation process. Through this efficient cooperation process and sharing of knowledge, various translation books can be created in a short period of time. Publishing agencies for Eonhae translation books are classified according to the kinds of translations. Buddhist scriptures were published in GanGyeongDoGam, and in case of Confucian scriptures, GyoJeongCheong and GyoHwaSeo were published respectively in ChanJipCheong. The Hangeul translation books in Joseon era were published until the 16th century, centered on the center agencies such as the above institutions. Since then, various translation books were published centered on private sector and individuals. The spread of EonHae also reduced the influence and work of these institutions, but there are still a few suggestions to show the efforts of central government in the spread of EonHae and the development of EonHae translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (48)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0