메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제21권 제3호
발행연도
2017.1
수록면
55 - 77 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
At the dawn of the 4th industrial revolution, it is noticed that human skills such as social intelligence, creative intelligence, and perception and manipulation are increasingly needed to accommodate rapid changes triggered by technological advancement, and these skills make it difficult to automate and computerize tasks that have been traditionally handled by humans. Jobs that require these so-called ‘engineering bottleneck’ skills will not be easily replaced by machines. For literary translation, perception and interpretive competence, decision-making based on interpretation, creative representation, and attention to readers’ response are required, and these abilities are definitely in line with the skills needed in the new era. This paper has analyzed, categorized, and compared the abilities for literary translation and the human skills that will be more needed in this new era. The analysis has led us to the conclusion that literary translation would not be computerized in no time, but some newly emerging issues should be discussed and tackled. As machines develop faster than projected, some part of literary translation, which would still be performed by humans, will be computerized for cost and efficiency. In this case, how far computers would handle the translation and how much responsibility they would take should be specifically discussed, systematically structured, and explicitly documented.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0