메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양정순 (경희대학교)
저널정보
경희대학교 비교문화연구소 비교문화연구 비교문화연구 제46권
발행연도
2017.1
수록면
327 - 353 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 근대소설 『こころ』안에서 사용된 ‘くれる類’ 동사가 번역가에 의해 재생산될 때 나타날 수 있는 번역 양상을 ‘표현주체와 상대에 따른 사용’과 ‘이동대상’에 초점을 두어 분석했다. ‘표현주체와 상대에 따른 사용’은 다음과 같다. ‘くれる類’ 동사의 사전적 어휘용법에 머무르지 않고 장면에 따라 번역되었다. 그런데 ‘주는 자’가 손위의 인물일 때 사용된 ‘くれる’에 대한 한국어 역은 ‘주는 자’가 부모라면 전부는 아니지만 가급적 그 행위를 높여서 번역하는 경향이 보였다. 정중도에 대한 영어 역의차이는 ‘くれる類’ 동사가 부탁ㆍ의뢰ㆍ명령과 같은 용법으로 사용될 때 나타났는데, ‘くれる’보다 ‘くださる’ 쪽에서 ‘please’의 사용이 보였다. ‘이동대상’에 따른 번역 양상은 다음과 같다. 본동사로 사용될 때의 한국어 역은‘くれる’ ‘くださる’에 대응하는 ‘주다’ ‘주시다’로 번역되었지만, 영어 역은 이동대상의 특징에 따라 번역 어휘가 다양했으며 구체화된 행위의 표현으로 번역되었다. 보조동사로 사용될 때의 한국어 역과 영어 역은 행위의 이동 이외에 사물의이동이 포함되었는지 아닌지에 따라 번역 어휘가 다르게 나타났다. 한국어 역은구체적인 사물과 더불어 행위의 이동이 있을 때는 ‘-주다’ ‘-달라’ ‘-주시다’ 등과같은 수익을 나타내는 번역이 우세했다. 추상적인 사항과 함께 행위의 이동이 있을 때와 이동 대상에 행위만 있을 때의 한국어 역은 수익을 나타내는 번역도 있었지만, 전항동사의 행위로 번역된 예도 보였다. 영어 역은 구체적인 사물 및 추상적인 사항이 포함된 행위의 이동이 있을 때나 행위의 이동만 있을 때도 전항 동사의행위로 번역된 예가 우세했다. 부탁ㆍ의뢰를 나타내는 표현에 한국어 역은 ‘-달라’ ‘-주세요’와 같이 ‘くれる’와 ‘くださる’에 대응하는 번역이 있었던 반면, 영어역은 ‘must’ ‘ask’ ‘wish’ ‘would’ ‘would like to’ ‘please’와 같이 문 구조나 언어기능 항목에 초점을 두어 행위를 구체화 시키는 번역이 중심을 이뤘다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0