메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
문경희 (이화여자대학교) 권순희 (이화여자대학교)
저널정보
한중인문학회 한중인문학연구 한중인문학연구 제60호
발행연도
2018.1
수록면
119 - 140 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 저우싱츠의 1991년 개봉작 <도학위룡>과 2016년 개봉작 <미인어>의유머와 그 번역 특성을 고찰하는 것이다. 코미디 영화의 유머를 영상 요소, 언어 요소, 문화요소 차원에서 분석하였다. 그 결과 영상 요소에서는 無里頭(Mo lei tau)의 극대화를 통해일탈적인 상황의 이미지로 웃음을 주고 있다. 언어 요소에서는 비속어, 유행어, 동음이의어 등을 활용한 말장난이 번역 과정에서 축소, 삭제되는 번역 전략이 발견되었다. 그러나 최근에는중국 문화 수용도가 증대되어 그대로 번역하거나 괄호를 통한 주석을 달고 있다. 코미디 영화에서의 유머는 그 배경 문화와 해당 문화권 관객의 가치관, 사회 등을 기반으로 영화 내 다른요소들과 결합되어 전달되는 것으로써, 그 번역과 전달에 있어서도 전략적 접근이 필요하다. 효과적인 전달과 번역을 위해서는 해당 매체의 특성에 대한 인식이 필요하다. 향후 불필요한오역 논란과 문화적 오해를 줄이기 위해서, 영화 자막 번역에서의 적확하고 효과적인 문화 및언어 번역 전략이 논의되어야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0