메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김문영 (성균관대학교)
저널정보
반교어문학회 반교어문연구 반교어문연구 제45호
발행연도
2017.1
수록면
35 - 72 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 중세 국어 언해서의 번역 특징을 밝히는 데 목적을 두고 있으며 『老乞大』와 『朴通事』 문헌을 중심으로 하고 있다. 중세 국어에는 동일 원문을 두 번 이상 번역한 언해서들이 많이 보이는데 『老乞大』와 『朴通事』가 그 중 하나라고 할 수 있다. 두 번 이상 번역이 된 언해서를 살펴보면 두 번째로 번역이 된 것은 逐字 直譯을 한 것이 특징이고 첫 번째로 번역이 된 언해서는 의역 등 다양한 번역 방식을 사용하여 좀 더 우리말답게 번역이 된 것이 특징이다. 그러므로 1670년 경에 번역이 『老乞大諺解』와 『朴通事諺解』는 직역의 성격을 띠고 1509~1517년 최세진에 의해 번역이 된 『飜譯老乞大』와 『飜譯朴通事』는 의역, 생략 언해, 첨가 언해 등 번역 방식이 사용되었음을 확인할 수 있다. 본고에서는 양 문헌을 일일이 대조하고 비교하여 차이 나는 점을 발췌하여 번역상의 특징을 밝혀보고자 한다. 직역이 된 『老乞大諺解』와 『朴通事諺解』를 기준으로 삼아 『飜譯老乞大』와 『飜譯朴通事』에서 의역이 된 것, 원문의 요소들이 생략된 것, 또한 원문에 없는 요소들이 첨가된 것들을 품사적 성격에 따라 나누어 살펴봄으로 그 차이를 알아내는 데 주목을 한다. 대비되는 자료는 한어 원문, 『飜譯老乞大』와 『飜譯朴通事』, 『老乞大諺解』와 『朴通事諺解』 순으로 제시를 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0