메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김성중 (계명대학교)
저널정보
동방한문학회 동방한문학 동방한문학 제84호
발행연도
2020.1
수록면
63 - 84 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 한문 교과서 번역의 방향성에 대한 것이다. 그 방향성이란 중등 한문 교과 목표 달성의 효율, 효과 등을 고려한 것이다. 즉 일반 독자, 연구자 등이 아닌 중고등학교 학생을 대상으로 할 때 한문 교과서 번역은 어떠해야 하는가에 대한 고찰인 것이다. 본고에서는 2015개정 한문과 교육과정에 의해 집필된 고등학교 한문Ⅰ 교과서 6종에 실린 ‘借鷄騎還’, 2015 한문Ⅰ교과서 5종에 실린 ‘萬德’, 2015 한문Ⅰ교과서 2종 및 2015 중학교 한문 교과서 9종에 실린 ‘訓民正音解例本’, 2015 중학교 한문 교과서 3종에 실린 『湛軒書』의 ‘人與物均’을 중심으로 논의를 진행하였다. 연구 방법으로는 언어적 측면에 집중하여, 구법과 어휘 두 각도에서 접근하였다. 전자에 대해서는 문장 경계의 동일성과 생략된 요소의 복원과 관련된 논의를 하였다. 현토, 번역, 표점이 모두 동일해야 한다는 것과 원천언어에서 생략된 요소는 목표언어에서는 괄호 처리가 필요하다는 점을 주장하였다. 후자에 대해서는 한문의 한자 어휘를 적극적으로 사용할 것과 원천언어를 활용한 어휘를 선택할 것을 제언하였다. 한문 교과서의 번역은 텍스트의 내용 파악을 위해 원천언어를 목표언어로 단순히 바꾸는 행위가 아니라 텍스트와의 상호 관계를 통해 한문과의 목표를 달성하는 역동적인 조작으로 이해되어야 할 것이다. 즉 번역문은 원문과 동시에 일정한 위치와 역할을 갖고, 교수학습 재료로 활용될 수 있도록 구성되어야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0