메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이현주 (가톨릭대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제3호
발행연도
2020.9
수록면
185 - 209 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purposes of this study are to examine the Chinese translation patterns of symbolic words and to classify the translation methods of symbolic words in Korean webtoons. The symbolic words are crucial elements to describe actions and sounds as language devices allowing readers to truly imagine the scenarios in webtoons.
This study analyzed 314 symbolic words from the five most popular Korean webtoons in China by categorizing these phrases into three translation methods: First, Korean symbolic words were found most frequently being translated into Chinese symbolic words. This could be due to those symbolic words have been well-known as important language devices not only in Korean webtoons but also in Chinese webtoons. Secondly, the Korean symbolic words have been translated by switching into different parts of speech, including verbs, adjectives, adverbs, nouns, and interjections. Among these five parts of speeches, the verb was the most frequent form which appeared more than 80 percent of the observations. These Chinese verbs, which describe the action of human and the state of things, were used to substitute the Korean symbolic words. Thirdly, the symbolic words in Korean webtoons have been paraphrased by using four-character structure, a fixed pattern of Chinese language including Chengyu. However, it was less frequent in webtoons translation compared to that in novel translation.

목차

1. 서론
2. 선행연구 검토
3. 분석사례
4. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-001294782