메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신지선 (이화여대 통역번역대학원)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제22권 제1호
발행연도
2024.6
수록면
45 - 66 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Wind in the Willows is one of Britain's leading children's books loved by both adults and children since its publication in 1908. The book was published in Korea distinctively as a translation for adults and a translation for children. In this study, four books, two for adults and children each, were selected, and the translation method was analyzed with a focus on sound-symbolic words and culture-specific items. First, I compared book covers, illustrations, font sizes, and publishers to see how the paratexts differed when the target audience differed. Next, the total number and type of onomatopoeic and mimetic words used in each translation were analyzed. Finally, the translation strategies of culture-specific items (CSIs) in the text were considered with a focus on whether or not cultural background explanations were added. The reason for translating The Wind in the Willows by distinguishing the readership was explained by the translation norms identified by Desmidt.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0