메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
성균관대학교 동아시아학술원 Sungkyun Journal of East Asian Studies Sungkyun Journal of East Asian Studies 제19권 제2호
발행연도
2019.1
수록면
147 - 165 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Marshall R. Pihl (1933–1995) was a leading American translator and scholar in the field of Korean literature. He translated major works of modern Korean fiction, taught Korean literature at US universities, and wrote book reviews and articles about Korean literature and/in translation. In this article, Pihl’s views of how to translate modern Korean fiction are discussed in detail by comparing his translations of two Korean short stories—Kim Su ˘ngok’s “So ˘ul 1964 nyo ˘n kyo ˘ul” (“Seoul: 1964 Winter”) and Cho ˘n Kwangyong’s “Kko ˘ppittan Ri” (“Kapitan Ri”) with his self-revisions thereof. The two initial translations were published in a Korean periodical in 1966 and 1971, respectively, and the self-revisions appeared in a 1993 anthology of modern Korean stories. It is argued that a detailed comparison of the initial translations and self-revisions reveal not only Pihl’s evolution as a translator, but also provide an insight into how to enrich Korean literature in translation. This study also discusses Pihl’s approach to translation and his qualities as a cultural translator.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (56)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0