메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제83호
발행연도
2020.1
수록면
211 - 235 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines propagation aspects of Jin-ku-qi-guan, or Wonders old and new in English-language zone. Using three translated text published in nineteenth century as a research subject, this will consider in detail the context, motivation, purpose and method of translated text. The first translated text is The Affectionate Pair, or the History of Sung-kin translated by P. P. Thoms, published at London BKPA in 1820. The second text is Wang Keaou Lwan pĭh nëen chang hăn, or The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang translated by Sloth, published at Canton Press Office in 1839. The third text is The Casket of Gems translated by Samuel Birch, published at The Office of the Phoenix in London in 1872. All of these three translated text were direct translations of the Chinese text. Respecting the Chinese source text, the literal translation method was used as the principle. But due to cultural differences, semantic translation sometimes also was taken. Starting with a desire to learn and understand Chinese life and culture, Western translators did not alter the Chinese source text to suit Western readers' tastes or to improve readability. However, due to the lack of under- standing of the unique narrative of Chinese novels, its narrative features were not well carried. Thus these text was accepted in the similarity with Romance and tragedy of the West. In fact, Western translators and readers had a stronger purpose of using it as a means of obtaining information about Chinese people and Chinese culture.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0