메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박지영 (아주대학교 통번역연구소)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제21권 제4호
발행연도
2017.1
수록면
1 - 28 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Copyright protection is granted to reward artists and writers for their creative efforts. Therefore, creativity is the very foundation on which copyright is protected. In this age of the fourth industrial revolution, copyright of translated texts is an important issue for both users and developers of machine translation, since they need to secure translation data to enhance machine translation’s quality. Creativity is also important to human translators, as it is what they can differentiate themselves from machine translation. In recognition of such significance of translation’s creativity, this paper analyzes Korean court rulings on translation copyrights to understand how the courts assessed creative qualities of translated texts. The results show that the courts ruled that translated texts are creative, when the texts had substantial similarity with original texts, were produced with mental efforts exerted by translators, and showed creative qualities that were distinctive enough for the translated texts to be generally understood as being new and different from the source texts. Copyright laws have long been criticized in translation studies for treating translation as mere derivatives of original texts with limited originality or creativity. However, the findings of the study show that the Korean courts have applied clear criteria to determine whether translated texts are creative or not.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0