메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제8권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
253 - 271 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Shin Kyoung-Sook's Please Look After Mom translated by Kim Chi-Young has been well received in the Western countries for its fluency in English translation as well as its universal theme, being a mother for ‘the inequitable relationship between a mother and her children.’ In addition, the story also has been well reviewed for retaining “a strong Korean feel, filled with beguiling pariculars of a culture alien to most Western readers” (Weibezahl 2011). For its fluency in English, the translated text has been analyzed as if it was translated by domestication translation strategy (김영신 2012, 박철우 2014). However, in this paper, it will be shown that the English translated text has many foreignizing aspects which are cultural pressures on the Western readers, being dérive of Western discourse. The translated text contains Korean archaic forms such as ‘ri’ and culture specific items like ‘makgoli,’ ‘pyoung’ and ‘panchan.’ According to Venuti (1995), if marginal literary works are translated into English, being translated to resemble the Western canonical discourse forms, it is taken to be a foreignization translation strategy. The Korean original 󰡔엄마를 부탁해󰡕 is not a canon from the Western perspective; it is marginal to the Western literary world. But it has been known its being fluent in English. It is concluded that being fluent in English translation does not entail that the translated text is a result of domestication. The transated text Please Look After Mom by Kim Chi-Young is a hybrid of domestication and foreignization.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0