메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
奉仁英 (충북대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第47輯
발행연도
2020.7
수록면
85 - 110 (26page)
DOI
10.35822/JCLLT.2020.07.47.085

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 张石川감독의 대표작 《劳工之爱情》(1922, 《掷果缘》으로도 알려짐)에 나타난 중국어-영어(漢-英) 자막 번역의 특징을 생략, 삭제 및 문화 함축의 시각에서 분석한다. 본고는 어휘 및 화용론적 측면에 대한 분석을 진행하여, 번역문에 등가가 반영되어 원문의 의미가 잘 구현되었는지 살펴본다. 먼저 생략과 삭제의 차이점에 기반하여, 이 두 번역 전략이 실제 TT 차원에 미치는 영화적 · 미학적 효과 및 관객 수용과의 관계를 논한다. 프롤로그 및 대사의 특정적 핵심 요소가 삭제되는 현상을 화용론적 등가 및 문화 함축의 시각에서 살펴보고, 원천맥락과 목표맥락과의 관계 및 원천자막과 목표자막의 의미 전달 구조의 변화가 관객의 수용에 미치는 영향을 분석한다. 본고는 영화의 TT가 영어 언어 자체의 특성을 충분히 반영하여 등장인물에 대한 반복적 · 부가적인 정보를 생략함으로써, 영화 서사 정보와 장면과의 일치를 이루고 관객의 영화 집중도 및 기대감을 제고했음을 밝힌다. 영화의 문화 함축어 번역에서 어휘 대체 혹은 통사론적 구조 변화로 원천언어의 의미를 보존하는 방식을 분석하여, 등가가 유지 또는 파기되는 양상을 살펴본다. 마지막으로 영화에서 사용된 피진(pidgin) 영어의 번역 전략을 ST와 TT의 맥락 및 번역 등가 구현의 시각에서 고찰하고, 이것이 독자 수용 중심의 자막 번역 전략이 부상하는 영화사적 계기가 됨을 제시한다.

목차

국문제요
1. 서론: 중국 무성영화와 자막 번역
2. 자막 축역(縮譯): 생략과 삭제
3. 문화 함축: 삭제와 화용론적 등가
4. 결론: 피진(pidgin) 영어와 수용자
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-820-000845314