메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이창희 (고려대학교)
저널정보
한국고전번역원 민족문화 민족문화 제54집
발행연도
2019.12
수록면
141 - 175 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 리차드 러트(Richard Rutt)의 『九雲夢』 英譯本인 A Nine Cloud Dream의 저본 활용양상과 번역전략을 분석한 것이다. 제2장에서는 러트의 底本 활용양상을, 제3장에서는 그가 번역텍스트에 적용한 번역전략을 고찰했다. 그 개략은 다음과 같다.
러트는 번역소설의 서문에서 밝힌 바와 같이 번역 당시 性眞의 大覺場面이 포함된 李家源本을 원천텍스트로 삼고 서울대본을 보조텍스트로 활용하며 수정·보완하였다. 兩 異本은 전체적인 서사구조에서는 큰 차이를 보이지 않지만 세부 묘사, 서사구조의 배치, 그리고 인물 간의 대화 등에서는 두 텍스트 간에 간극이 존재한다. 때문에 충실한 번역비평을 위해서 러트가 선택한 원천 및 보조 텍스트의 활용방식을 일차적으로 규명하였다. 결론적으로 말하면 러트는 李家源本을 주요 원천텍스트로 삼으며 해당 판본에 누락된 내용을 서울대본을 통해 보완하였다. 하지만 지식적·문화적 배경이 다른 서구 독자들에게 거리감을 유발할 수 있는 요소는 보조텍스트를 통해 보완하지 않았다. 또한 두 텍스트의 층위를 구분하기 보다는 독자들의 충실한 작품 감상을 위해 때로는 보조텍스트를 선택하거나 심지어는 가시성(visibility)을 드러내기 위해 일부 구절을 변용하기도 했다.
러트는 번역서문에서 자신의 작품인식, 번역관 그리고 목표수신독자를 명시했다. 이에 의거하여 본 논문은 러트가 번역텍스트에 적용한 번역전략을 중심으로 번역비평을 전개하였다. 번역자는 ‘여성’과 ‘공간’이라는 화두를 중심으로 번역텍스트의 전체적인 서사구조를 재편성했다. 크게는 7장으로, 세부적으로는 원천텍스트와 다르게 16회로 재구성했다. 러트는 목표수신독자 중심의 번역관에 입각하여 번역어 차원에서는 첨가 및 구체화 수법을 활용했다. 또한 ‘상위어(superordinate)’를 사용하여 어휘의 층위를 높이는가 하면 로컬리제이션(localization)을 통해 원천 및 번역 텍스트 독자 간의 문화적 거리를 좁히고자 했다.

목차

1. 서론
2. 底本 활용양상
3. 러트의 『九雲夢』 번역전략
4. 結論
참고문헌
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-810-000257085