메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
左维刚 (平顶山学院)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第82輯
발행연도
2020.12
수록면
99 - 122 (24page)
DOI
10.46612/kjcll.2020.12.82.99

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (8)

초록· 키워드

오류제보하기
Five Calls is a well-known christian Chinese novel in the late Qing Dynasty and the Republic of China. It was translated by American missionary Laura White and a Chinese named Chen Chunsheng. The original work is the novelette Marchez Pendant Que Vous Avez La Lumière(French, meaning “Walk While the Day Lasts”)by Leo Tolstoy. With the reputation of "China"s new Pilgrim"s Progress", it tells the story of the protagonist Lin Jiuru"s journey to heaven and the paradise "Peace Village" after five times of vigilance in his life. The discovery of Five Calls provides a new text for the study of Tolstoy"s early translations in China. Tolstoy"s original work was written in 1886. In 1902, Laura White provided a synopsis of the story for Chen Chunsheng, and he used the localization translation strategy to rewrite the original work. The "great love of God" in the original work is shown as "benevolence" in the Five Calls. The paradise on the ground in the original work also presents the ideal home image with Chinese colour in the Five Calls. The "art" in the original work aims to realize God"s will, while the Five Calls adds art as the purpose of improving society. The original work emphasizes "love" as the purpose of God, while Five Calls emphasizes love under the condition of equality between men and women. As far as "death" is concerned, the original work focuses on the joy of death, while the Five Calls highlights the "great meaning" of death. The translation process of Five Calls embodies the original missionary strategy. In the process of striving for believers to pursue the way to heaven, Five Calls found a balance between the popular and vivid novels and the boring preaching of doctrines.

목차

1. 文本源流:从“Marchez pendant que vous avez la lumière” 到『五更钟』
2. 上帝:从“大爱”到“仁爱”
3. 乐园:从“基督徒聚集区”到“平安村”
4. 艺术:从“敬爱上帝”到“改良社会”
5. 爱情:从“爱情至上”到“儒性爱人”
6. 死亡:“欢乐之死”到“大义之死”
7. 结论
參考文獻
Abstract

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-820-000065421