지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
2020
1. 文本源流:从“Marchez pendant que vous avez la lumière” 到『五更钟』
2. 上帝:从“大爱”到“仁爱”
3. 乐园:从“基督徒聚集区”到“平安村”
4. 艺术:从“敬爱上帝”到“改良社会”
5. 爱情:从“爱情至上”到“儒性爱人”
6. 死亡:“欢乐之死”到“大义之死”
7. 结论
參考文獻
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
『飜譯小學』 卷七과 『小學諺解』 卷五의 飜譯 硏究
한국어사 연구
2017 .03
『朝鮮語譯』 소재 <崔孤雲傳>에 대하여
열상고전연구
2020 .01
韓愈 散文의 ‘幾何’ 구문과 ‘胥’자의 번역 검토
漢文古典硏究
2021 .01
時調漢譯과 時調中譯에 對한 比較 硏究 : 翻譯詩選 『동짓달 기나긴 밤을』을 中心으로
민족문화
2018 .12
우리나라 화학 술어의 유래 ―『東京化學會誌』의 “譯語”를 중심으로―
일본문화학보
2025 .02
조선 시기 문헌의 중국 근대음 반영 상황 재고 - 疑母를 예로
한중언어문화연구
2021 .11
의역(意譯)의 계보
통번역학연구
2018 .01
근대 중국의 서학 수용과 한국에서의 번역 서양서 수용 양상 -제조총국 번역관과 광학회의 서학 관련 서적의 유통을 중심으로-
어문학
2019 .06
한국 불교학의 세계화와 세계 불교학의 한국화 방안 ‒ 한국어와 영어 권역 불교학술 논저를 중심으로 ‒
한국불교학
2015 .01
『孟子』의 번역 오류 현상 및 분석
중국어문학논집
2023 .02
淸末 『萬國公法』의 도입과 세계관의 錯綜
동양사학연구
2018 .09
基督敎翻譯小說《第四博士》的敘事翻譯特點硏究
중국소설논총
2016 .01
이덕일(李德一)의 「우국가(憂國歌)」 28장과 이기발(李起浡)의 시조(時調) 한역(漢譯)
공존의 인간학
2022 .07
「홍무정운역훈」에 나타난 속음의 성격에 대하여
언어학
2016 .12
漢語疑問代詞呼應構式及其韓國語對應形式硏究
중국어문학논집
2024 .12
『瑞士建国誌』中韩译本比较研究
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2018 .04
古代의 譯人 : 덕흥리 벽화고분 〈太守來朝圖〉의 여성 통역관의 발견과 관련하여
목간과문자
2017 .12
한국어 번역 성경의 문장 구조 및 어휘 연구
국어사연구
2017 .01
『般若心經』 呪文 gate gate p?ragate p?rasa?gate 對譯音 考察
중국학
2021 .01
0