메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임진 (이화여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제5호
발행연도
2019.12
수록면
131 - 162 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study sheds light on Translation Universals in translated CEO letters in sustainability reports, which have been receiving growing attention under the new regulatory environment and recently-rising practice of integrated reporting. Taking a comparable corpus approach by coding 58 translated and non-translated letters published by KTOP30- and DOW30-listed firms with 31 variables representing four translation universals (explicitation, simplification, normalization, and levelling-out), it is found that letters translated from Korean into English exhibit significantly lower function words, lower connectives, and higher mean sentence length, all of which contradict to the existing TU hypotheses. The result of normalization is in line with the TU hypothesis where translated texts have a higher proportion of recurring lexical bundles. Also found is significant underrepresentation of punctuations in translated CEO letters. All of the differences in this study, whether conforming to TU hypotheses or not, reveal the influence of the corporate reporting genre as well as source language. This has meaningful implications for translation from L1 to L2, which is often the norm for professional translators in this genre in Korea.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 연구 결과
5. 결론 및 시사점
참고문헌
Abstract

참고문헌 (84)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000253609