본 논문은 조선시대 전 시기를 통틀어 널리 사용된 상(上)이라는 한 글자를 고찰함으로써 당대 문서를 보관하고자 한 의식이 글자에 남아 있는 흔적을 살펴 본 글이다. 기존 상(上)의 의미는 ①높다 ②올리다, 진헌하다 ③처소격조사로 인식하였는데, 이는한문에서 자주 쓰이는 방식이다. 그러나 특정 문안과 관련해 상(上)은 자[上]로 발음되며 “보관하다”라는 뜻을 지닌 이두로 사용됐다. 이는 연대기사료, 고문서, 의궤, 등록등 다양한 사료에서 확인 된다. 보관이라는 의미로 쓰인 上[자]는 官上[관자], 校上[교자], 營上[영자], 紙筒上[지동자], 院上[원자] 등 ‘보관처+上’의 결합으로 이루어졌다. 이러한 표현은 모두 문안을 보관할구체적인 보관처와 상(上)이라는 글자가 결합된 방식이다. 조선시대 모든 문안이 관부에 보관됐다고 단정 짓기는 어려우나 관념적으로는 보관의 당위성을 인지하고 있었다. 그리고 이는 上[자]라는 글자로 표현됐는데 이 쓰임은고려 말부터 조선 후기까지 널리 사용되었다. 上[자]가 보관의 의미로 사용된 문헌은①조직 및 운영의 성격 ②개인의 권리 혹은 신원 증명 ③민정과 관련하여 풍습상 긴요한 사안으로 구분된다. 특히 지방관아에서 문서 보관과 관련해 紙筒[지동]과 葉作[엽질]은 중요한 제도적 장치로, 엽질과 上은 후일에 증빙의 목적을 가진 자료를 보관할 때 쓰였다. 따라서 上과 보관처는 불가분의 관계로 지방 관아의 지동에 보관된 엽질은 주로 활용 문서로 보관형태는①원본 문서를 점련한 형태 ②원본을 등서한 등록 형태로 구분되어졌을 것으로 추정된다. 이 연구는 이두서식집과 다양한 고문헌에 나오는 자[上]의 실례를 바탕으로 상(上)이이두자임을 밝혀 그 의미 및 조선시대 문서 보관제도의 단면을 밝히고자 하였다. 상(上)이 때론 上[자]로 인식됨을 알아야 결국 葉作[엽질]과 紙筒[지동], 官上[관자] 등 조선시대 다양하게 쓰인 문자표현을 이해할 수 있을 것이다.
By studying the character shàng (上) that was very widely used throughout the Joseon Dynasty, the following paper derivatively examines the purpose behind the protection of documents of the time. The original meaning of “shàng (上)” was only understood in one dimension that it was limited to. It was commonly recognized as 1) high 2) to raise, to present a gift to a king, or 3) a particle to indicate space, methods in which the word is most frequently used in Chinese writing. However, “shàng (上)” was also sometimes pronounced as “zi [上]”, and used as a word meaning to “keep” or “safeguard.” This can be identified in various annals such as chronological feeds, archives, royal books, and registration documents. The range for the application of “zi [上]” is very wide, as shown in phrases such as one who holds a position of honor, schooling, running a business, stationary holder, and scholarly chamber. These expressions are indicative of a method that integrates the specific name of the building where scripts were kept, and the character “shàng (上)”. There were experts who, based on the Yoo-Seo-Pil-Ji or experience, used to believe that “shàng (上)” possessed the meaning of “keep,” but were unable to trace it back to its historic significance or system and were concluded as having gone too far. At the fundamental level, its meaning was not included in the Idu script dictionary and was therefore excluded from the original Idu script research on many occasions, and various historical documents later on could not ascertain the truth of the character. Therefore, there has been a number of cases in which mistakes have been found in documents verifying the undoing of registration, Ilseongnok: Records of Daily Reflections, as well as recent translations of ancient documents. All vocabulary contains the historical context up until the word’s usage. Therefore, errors in translation originate from the incomplete understanding of the circumstances of the time. Though it is difficult to definitely conclude that all official papers were stored in the government during the Joseon Dynasty, tradition tells us that the necessity and mandate over their safekeeping were acknowledged. And this was expressed using the character “zi [上],” which was utilized from the late Koryo to late Joseon Dynasty. This study aims to demonstrate that “shàng (上)” is an Idu character based on Idu form collections and various examples, and illustrate its transliterations and significance.